• 哈哈,哈哈,你们的手段看似很高,其实一文不值,我懒得废口舌 2019-08-22
  • 互联网点亮生活 新经济蓬勃发展 2019-08-22
  • 范丞丞亮相快闪店秀抓娃娃功力 现场遭粉丝围堵 2019-08-20
  • 王珂晒老婆刘涛青涩军装照 小脸肉嘟嘟 2019-08-13
  • 项小龙任安徽省国资委党委副书记(图简历) 2019-08-12
  • 我省进入毒蘑菇中毒高发季 省疾控中心发布安全警示 2019-08-12
  • 绿色变奏 文化和声(全国精神文明建设先进典型巡礼) 2019-08-11
  • 法国队险胜略有慢热 他的发挥决定高卢雄鸡能否夺冠 2019-08-10
  • 当今的公知精英都引导人产生一个共识:干什么都不重要,钱就是“事业和面子”。为了钱,出售自己,很现实。因此,许许多多的人只“信仰人民币”。 2019-08-10
  • 香蕉-热门标签-华商生活 2019-08-10
  • 女性之声——全国妇联 2019-08-10
  • 不是从天上掉下来的,难道是从“文革”中走来的吗? 2019-08-08
  • 2018世界杯开战!我们不一样 看一看世界杯背后的财经账 2019-08-02
  • 法国澳大利亚造悬案 VAR是什么高科技? 2019-07-31
  • 以为后爹会对他好!呵呵 2019-07-31
  • 探索译者文学翻译中的“不负如来不负卿”
    • 探索译者文学翻译中的“不负如来不负卿”
    • 文章片段: 论文简介:探索译者文学翻译中的“不负如来不负卿”文学论文文与原文永远“相异、增加或减少”;译者在文学翻译实践中追求“无我”,但是都难免“有我”,可谓是“取法乎上,得乎其中”;译者发挥其独有的主体意识与作用,使得原作在译语中得以“青春永驻”。一言以蔽之,在文学翻译中,译者应当具有并且尽可能地发挥独立的主体意识与作用也是文学翻译走向成功的“方便之门”?! 」丶剩阂胝?

    北京qk拾和值计划助手:探索译者文学翻译中的“不负如来不负卿”

    试论译者文学翻译中的“不负如来不负卿”摘要:译者是否具有并且发挥较强的主体意识与作用是关乎文学翻译成败优劣的首要条件。理由如下:译者的主体意识与作用使得译文与原文永远“相异、增加或减少”;译者在文学翻译实践中追求“无我”,但是都难免“有我”,可谓是“取法乎上,得乎其中”;译者发挥其独有的主体意识与作用,使得原作在译语中得以“青春永驻”。一言以蔽之,在文学翻译中,译者应当具有并且尽可能地发挥独立的主体意识与作用也是文学翻译走向成功的“方便之门”。
      关键词:译者;文学翻译;主体作用
      1674-9324(2014)32-0118-02
      一、前言
      “世间安得两全法,不负如来不负卿?!闭饩涫鲎浴恫盅爰未肭楦琛?。近年来,经常有人用这句诗来类比文学翻译之难:我们可以把原作译者文学翻译中的“不负如来不负卿”最精准双色球预测专家资料由最精准双色球预测专家网//www.yrtr.net提供,转载请保留地址.比作“佛祖如来”,把译文读者比作“红颜之卿”,译者是跟定“如来”(原作)当“顺仆”呢?还是为了“红颜之卿”(译文读者)当“叛逆”?本文作者将从不同的角度来探讨译者是怎样发挥自己的独立创作主体作用,应对和打破这些“困局”的。
      二、在文学翻译中译者的主体作用的衍进过程
      古代的翻译者根本没有有自己的独立主体意识。到了清末民初,严复率先提出了关于译事的“信、达、雅”三原则,认为译者在“信、达”的基础上要用“雅”语(优美的语言)进行翻译。这实际上是认可和提倡译者在翻译中的独立主体意识及作用的发端之语。后来,在译界又有了“直译”和“意译”之争。这也是关于译者在文学翻译中应不应当具有并且发挥其独立主体意识与作用这一理由的争论。改革开放以来,我国的文学翻译理论呈现出了一个“百舸争流”的局面,其中尤以许愿冲先生提出的“三美”(音美、形美、意美)为个中翘楚。他认为,在文学翻译中,不但要使译文与原文展开竞赛,而且要求译文超过原文!这样一来,译者的独立主体意识和作用就被提升到了一个前所未有的高度。当然,国外的一些翻译理论,如奈达的“动态对等”(dynamic equivalence)说,“异化”(alienation)与“归化”(naturalization)说等,都有着“异曲同工”之妙。
      三、译者是如何在文学翻译中发挥其独立主体作用的
      罗新璋说:文学翻译不仅是要精确,而且是要精彩。一语道破译者在翻译中发挥其主体意识与能动作用的可贵和不可或缺。笔者将从三个方面谈译者的主体作用。(1)译者的主体意识与能动作用使得译文在作用上和原文永远处于“相异、增加、或减少”的不守恒之中例如,我国元代剧作家马致远的小令《天净沙》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。原文没有使用动词,只是罗列了几个景物,给读者勒画出了一个经典的“断肠人”意境。许愿冲的译文如下:Tune:Clear sky Over The Sand O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flow;On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.译者根据自己阅读原诗得到的审美体验对原诗中的各个景物做了整合,增用了“wreathed,flows,goes,declines,is”等动词,使得译文静中有动,浑然一体。这样翻译固然是英语语法本身的要求,同时也是译者对原文进行艺术加工的结果??杉?,文学翻译是再创造,而译者创造性的大小则取决于译者运用其主体作用在内容和形式上对原文所做变更的多寡。(2)在文学翻译中,译者永远是循“有我”之途,达“无我”之境。香港翻译家思果说过:没有一个人能够译雨果像雨果,译狄更斯像狄更斯,译托尔斯泰像托尔斯泰。由此可见,译文里有他自己,其实也非他不可??杉?,译者是根本无法做到“无我”的。我们以胡适翻译的《老洛伯》(节?。┪涸骸癘 Sair,Sair did we greet,and muckle did we say;We took buta kiss,and we tore ourselves away. I wish tha tI wree dead,but I’m no like to die;And why was I born to say,wae’s me
  • 文章片段:与作用是关乎文学翻译成败优劣的首要条件。理由如下:译者的主体意识与作用使得译文与原文永远“相异、增加或减少”;译者在文学翻译实践中追求“无我”,但是都难免“有我”,可谓是“取法乎上,得乎其中”;译者发挥其独有的主体意识与作用,使得原作在译语中得以“青春永驻”。一言以蔽之,在文学翻译中,译者应当具有并且尽可能地
  • 论文介绍
    • 最精准双色球预测专家 www.yrtr.net 请问最精准双色球预测专家费用是多少?

      具体费用是综合您的论文具体要求来定的!请将你的论文要求告诉我们的****人员。
    • 请问论文的质量如何?

      我们的****团的****都是研究生还有导师,都是长期论文的专业****,保证高质量和原创******,所以文章的质量可以完全放心。
    • 请问最精准双色球预测专家如何付款?

      为保证客户与我们的共同利益,我们一律采用分部付款模式,不需一次性付款。
    • 请问论文安全吗?

      多年来我们都是严格保密,恪职敬业,绝不泄露客户的任何信息。
  • 哈哈,哈哈,你们的手段看似很高,其实一文不值,我懒得废口舌 2019-08-22
  • 互联网点亮生活 新经济蓬勃发展 2019-08-22
  • 范丞丞亮相快闪店秀抓娃娃功力 现场遭粉丝围堵 2019-08-20
  • 王珂晒老婆刘涛青涩军装照 小脸肉嘟嘟 2019-08-13
  • 项小龙任安徽省国资委党委副书记(图简历) 2019-08-12
  • 我省进入毒蘑菇中毒高发季 省疾控中心发布安全警示 2019-08-12
  • 绿色变奏 文化和声(全国精神文明建设先进典型巡礼) 2019-08-11
  • 法国队险胜略有慢热 他的发挥决定高卢雄鸡能否夺冠 2019-08-10
  • 当今的公知精英都引导人产生一个共识:干什么都不重要,钱就是“事业和面子”。为了钱,出售自己,很现实。因此,许许多多的人只“信仰人民币”。 2019-08-10
  • 香蕉-热门标签-华商生活 2019-08-10
  • 女性之声——全国妇联 2019-08-10
  • 不是从天上掉下来的,难道是从“文革”中走来的吗? 2019-08-08
  • 2018世界杯开战!我们不一样 看一看世界杯背后的财经账 2019-08-02
  • 法国澳大利亚造悬案 VAR是什么高科技? 2019-07-31
  • 以为后爹会对他好!呵呵 2019-07-31
  • 黑龙江时时论坛 北京赛車走势app下载 3d试机号最新对应码表 性惑美女捕鱼 北京赛走势图技巧 快三app软件 百分百论坛l香港结果 pk10人工在线计划 极速赛车计划图 浙江体育彩票十一选五爱乐彩 重庆时时彩计划人工版 快速时时 内蒙古十一选五走势图走势图 四川时时视频直播 中国福利彩票36选7中奖规则 时时彩谁在控制